Plamenné vlny z moře upanišad, část I.

Rutgers University

New Brunswick, New Jersey

18. února 1972

> Aum bhūr bhuvaḥ svaḥ

> tat savitur vareṇyam

> bhargo devasya dhīmahi

> dhiyo yo naḥ pracodayāt

> — Rgvéda III.62.10)

Překlad:

Meditujeme na transcendentální Slávu Boha Nejvyššího,

který je uvnitř srdce země, života oblohy a duše Nebe.

Kéž podnítí a osvítí naši mysl.

Komentář:

Potřebujeme osvícení — zde je odpověď. Transcendentální osvícení přemění zvířecí v nás, osvobodí lidské v nás a projeví Božské v nás.

II

transliteration

> Pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṃ

> pūrṇāt pūrṇam udacyate

> pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate

> — Íšópanišad a Brhadáranjakópanišad)

Překlad:

Nekonečno je tamto. Nekonečno je toto.

Nekonečno z Nekonečna vzniklo.

Je-li z Nekonečna Nekonečno odebráno, Nekonečno zůstane.

Komentář:

Nekonečno je skrytý Dech Nejvyššího Kormidelníka.

Nekonečno je odhalený Život Lodi Nejvyššího.

Nekonečno je naplněné Tělo Nejvyššího Cíle.

III

> Asato mā sad gamaya

> tamaso mā jyotir gamaya

> mṛtyor māmṛtaṃ gamaya

> — Brhadáranjakópanišad I.3.28

Překlad:

Veď mne od neskutečného ke Skutečnému.

Veď mne od temnoty ke Světlu.

Veď mne od smrti k Nesmrtelnosti.

Komentář:

Neskutečné v nás touží po životě požitků konečného.

Skutečné v nás usiluje o Život Boha Nekonečnosti.

Temnota je objevem pochybující a zklamané mysli.

Světlo je objevem aspirujícího a zasvěceného srdce.

Smrt — kde je ta kočka? Její mňoukání není slyšet.

Nesmrtelnost — kde je ten lev? Jeho řev je slyšet všude vůkol.

IV

> Aṇor aṇīyān mahato mahīyān

> ātmāsya jantor nihito guhāyām

> — Kathópanišad 1.2.20

Překlad:

Menší než nejmenší život,

větší než nekonečná Rozlehlost,

dýchá duše v tajném srdci člověka.

Komentář:

Duše je věčným dítětem Boha a pradědečkem člověka.

Jako Boží věčné dítě si duše neustále hraje.

Jako pradědeček člověka se duše ustavičně těší z odpočinku.

V

> Vedāham etaṃ puruṣaṃ mahāntam

> ādityavarṇam tamasaḥ parastāt

> — Švétášvatarópanišad 3.8, také Jadžurvéda, Vádžasanejisamhitá 31.18

Překlad:

Poznal jsem tu Velkou Bytost, zářivou jako Slunce,

jež dlí za hranicemi temnoty.

Komentář:

Před naší realizací hasila tato Velká Bytost žízeň našeho srdce.

Po naší realizaci sytíme hlad duše této Velké Bytosti.

VI

> Satyam eva jayate

> — Mundakópanišad 3.1.6

Překlad:

Pravda jediná vítězí.

Komentář:

Pravda je Boží Koruna, kterou Bůh nabízí Sám Sobě.

Realizujeme-li Pravdu, obejmeme Boha navždy.

VII

> Devebhyaḥ kam āvṛṇīta mṛtyuṃ

> prajāyai kam amṛtaṃ nāvṛṇīta

> — Rgvéda X.13.4

Překlad:

Kvůli bohům zvolil [Brhaspati] smrt.

Nezvolil Nesmrtelnost kvůli člověku.

Komentář:

Brhaspati obsahuje proudící život bohů a uchovává zářící lásku člověka.

VIII

> Uru ṇas tanve tan

> uru kṣayāya nas kṛdhi

> uru ṇo yaṃdhi jīvase

> — Rgvéda VIII.68.12

Překlad:

Dej svobodu našemu tělu.

Dej svobodu našemu obydlí.

Dej svobodu našemu životu.

Komentář:

Boží Soucit je svobodou pro naše tělo.

Boží Zájem je svobodou pro naše obydlí.

Boží Láska je svobodou pro náš život.

IX

> Agnir jyotir jyotir agnir

> indro jyotir jyotir indraḥ

> sūryo jyotir jyotiḥ sūryaḥ

> — Např. Sámavéda II.1181; Jadžurvéda, Káthakam 40.6

Překlad:

Agni je Světlo a Světlo je Agni.

Indra je Světlo a Světlo je Indra.

Súrya je Světlo a Světlo je Súrya.

Komentář:

Světlo je odhalená Láska.

Světlo je projevený Život.

Světlo je naplněný Bůh.

X

> Ānandāddhyeva khalvimāni bhūtāni jāyante

> ānandena jātāni jīvanti

> ānandaṃ prayantyabhisaṃviśanti

> — Taittiríjópanišad III.6

Překlad:

Z Blaženosti jsme vzešli.

V Blaženosti rosteme.

Do Blaženosti se na konci své cesty navrátíme.

Komentář:

Bůh napsal svým lidským dětem otevřený dopis. V dopisu stálo:

„Mé nejsladší děti, jste jedinou blažeností celého Mého kosmického Bytí.“

XI

> Hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham

> tat tvaṃ pūṣan apāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye

> — Brhadáranjakópanišad V.15.1; také Íšópanišad 15

Tvář Pravdy je zakryta zářivým zlatým diskem.

Ó Slunce, sejmi ho, abych já, jenž jsem oddán Pravdě, mohl Pravdu spatřit.

Komentář:

Tvář Pravdy nás probouzí.

Oko Pravdy nás sytí.

Srdce Pravdy nás utváří.

XII

> Saha nāvavatu saha nau bhunaktu

> saha vīryaṃ karavāvahai

> — Vzývání z Kathópanišad, také z druhé a třetí části Taittiríjópanišad

Překlad:

Kéž nás On společně ochraňuje.

Kéž nás společně vlastní.

Kéž do nás vloží sílu a mužnost.

Komentář:

Bůh, Guru a žák:

Bůh je Soucit a Ochrana;

Guru je zájem;

žák je oddanost.

Když tito tři spolupracují,

zazáří dokonalá Dokonalost

a bude zářit po celou Věčnost.

XIII

> Yenāhaṃ nāmṛtā syāṃ

> kim ahaṃ tena kuryām

> — Brhadáranjakópanišad II.4.3

Překlad:

Co si počnu s věcmi, které mě nedokážou

učinit nesmrtelným?

Komentář

Bůh je věčně hrdý na člověka, protože ztělesňuje Boží Nesmrtelnost.

XIV

> Madhuman me parāyaṇam

> madhumat punarāyaṇam

> — Rgvéda X.24.6

Překlad:

Kéž je můj odchod z domova sladký.

Kéž je sladký můj návrat.

Komentář:

Můj sladký odchod z mého věčného domova mi dal pocítit, jak jsem statečný.

Můj sladký návrat do mého věčného domova mi dá pocítit, jaké mám štěstí.

From:Sri Chinmoy,Jednota srdce Východu a mysli Západu, část 2, (knižně nevydáno), 2016
Zdroj z https://cs.srichinmoylibrary.com/oeh_2