New Brunswick, New Jersey
18. února 1972
> Aum bhūr bhuvaḥ svaḥ
> tat savitur vareṇyam> bhargo devasya dhīmahi
> dhiyo yo naḥ pracodayāt> — Rgvéda III.62.10)
Překlad:
Meditujeme na transcendentální Slávu Boha Nejvyššího,
který je uvnitř srdce země, života oblohy a duše Nebe.Kéž podnítí a osvítí naši mysl.
Komentář:
Potřebujeme osvícení — zde je odpověď. Transcendentální osvícení přemění zvířecí v nás, osvobodí lidské v nás a projeví Božské v nás.
II
transliteration
> Pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṃ
> pūrṇāt pūrṇam udacyate> pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate
> — Íšópanišad a Brhadáranjakópanišad)Překlad:
Nekonečno je tamto. Nekonečno je toto.
Nekonečno z Nekonečna vzniklo.Je-li z Nekonečna Nekonečno odebráno, Nekonečno zůstane.
Komentář:
Nekonečno je skrytý Dech Nejvyššího Kormidelníka.
Nekonečno je odhalený Život Lodi Nejvyššího.Nekonečno je naplněné Tělo Nejvyššího Cíle.
III
> Asato mā sad gamaya
> tamaso mā jyotir gamaya> mṛtyor māmṛtaṃ gamaya
> — Brhadáranjakópanišad I.3.28Překlad:
Veď mne od neskutečného ke Skutečnému.
Veď mne od temnoty ke Světlu.Veď mne od smrti k Nesmrtelnosti.
Komentář:
Neskutečné v nás touží po životě požitků konečného.
Skutečné v nás usiluje o Život Boha Nekonečnosti.Temnota je objevem pochybující a zklamané mysli.
Světlo je objevem aspirujícího a zasvěceného srdce.Smrt — kde je ta kočka? Její mňoukání není slyšet.
Nesmrtelnost — kde je ten lev? Jeho řev je slyšet všude vůkol.
IV
> Aṇor aṇīyān mahato mahīyān
> ātmāsya jantor nihito guhāyām> — Kathópanišad 1.2.20
Překlad:
Menší než nejmenší život,
větší než nekonečná Rozlehlost,dýchá duše v tajném srdci člověka.
Komentář:
Duše je věčným dítětem Boha a pradědečkem člověka.
Jako Boží věčné dítě si duše neustále hraje.Jako pradědeček člověka se duše ustavičně těší z odpočinku.
V
> Vedāham etaṃ puruṣaṃ mahāntam
> ādityavarṇam tamasaḥ parastāt> — Švétášvatarópanišad 3.8, také Jadžurvéda, Vádžasanejisamhitá 31.18
Překlad:
Poznal jsem tu Velkou Bytost, zářivou jako Slunce,
jež dlí za hranicemi temnoty.Komentář:
Před naší realizací hasila tato Velká Bytost žízeň našeho srdce.
Po naší realizaci sytíme hlad duše této Velké Bytosti.
VI
> Satyam eva jayate
> — Mundakópanišad 3.1.6Překlad:
Pravda jediná vítězí.
Komentář:
Pravda je Boží Koruna, kterou Bůh nabízí Sám Sobě.
Realizujeme-li Pravdu, obejmeme Boha navždy.
VII
> Devebhyaḥ kam āvṛṇīta mṛtyuṃ
> prajāyai kam amṛtaṃ nāvṛṇīta> — Rgvéda X.13.4
Překlad:
Kvůli bohům zvolil [Brhaspati] smrt.
Nezvolil Nesmrtelnost kvůli člověku.Komentář:
Brhaspati obsahuje proudící život bohů a uchovává zářící lásku člověka.
VIII
> Uru ṇas tanve tan
> uru kṣayāya nas kṛdhi> uru ṇo yaṃdhi jīvase
> — Rgvéda VIII.68.12Překlad:
Dej svobodu našemu tělu.
Dej svobodu našemu obydlí.Dej svobodu našemu životu.
Komentář:
Boží Soucit je svobodou pro naše tělo.
Boží Zájem je svobodou pro naše obydlí.Boží Láska je svobodou pro náš život.
IX
> Agnir jyotir jyotir agnir
> indro jyotir jyotir indraḥ> sūryo jyotir jyotiḥ sūryaḥ
> — Např. Sámavéda II.1181; Jadžurvéda, Káthakam 40.6Překlad:
Agni je Světlo a Světlo je Agni.
Indra je Světlo a Světlo je Indra.Súrya je Světlo a Světlo je Súrya.
Komentář:
Světlo je odhalená Láska.
Světlo je projevený Život.Světlo je naplněný Bůh.
X
> Ānandāddhyeva khalvimāni bhūtāni jāyante
> ānandena jātāni jīvanti> ānandaṃ prayantyabhisaṃviśanti
> — Taittiríjópanišad III.6Překlad:
Z Blaženosti jsme vzešli.
V Blaženosti rosteme.Do Blaženosti se na konci své cesty navrátíme.
Komentář:
Bůh napsal svým lidským dětem otevřený dopis. V dopisu stálo:
„Mé nejsladší děti, jste jedinou blažeností celého Mého kosmického Bytí.“
XI
> Hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham
> tat tvaṃ pūṣan apāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye> — Brhadáranjakópanišad V.15.1; také Íšópanišad 15
Tvář Pravdy je zakryta zářivým zlatým diskem.
Ó Slunce, sejmi ho, abych já, jenž jsem oddán Pravdě, mohl Pravdu spatřit.Komentář:
Tvář Pravdy nás probouzí.
Oko Pravdy nás sytí.Srdce Pravdy nás utváří.
XII
> Saha nāvavatu saha nau bhunaktu
> saha vīryaṃ karavāvahai> — Vzývání z Kathópanišad, také z druhé a třetí části Taittiríjópanišad
Překlad:
Kéž nás On společně ochraňuje.
Kéž nás společně vlastní.Kéž do nás vloží sílu a mužnost.
Komentář:
Bůh, Guru a žák:
Bůh je Soucit a Ochrana;Guru je zájem;
žák je oddanost.Když tito tři spolupracují,
zazáří dokonalá Dokonalosta bude zářit po celou Věčnost.
XIII
> Yenāhaṃ nāmṛtā syāṃ
> kim ahaṃ tena kuryām> — Brhadáranjakópanišad II.4.3
Překlad:
Co si počnu s věcmi, které mě nedokážou
učinit nesmrtelným?Komentář
Bůh je věčně hrdý na člověka, protože ztělesňuje Boží Nesmrtelnost.
XIV
> Madhuman me parāyaṇam
> madhumat punarāyaṇam> — Rgvéda X.24.6
Překlad:
Kéž je můj odchod z domova sladký.
Kéž je sladký můj návrat.Komentář:
Můj sladký odchod z mého věčného domova mi dal pocítit, jak jsem statečný.
Můj sladký návrat do mého věčného domova mi dá pocítit, jaké mám štěstí.From:Sri Chinmoy,Jednota srdce Východu a mysli Západu, část 2, (knižně nevydáno), 2016
Zdroj z https://cs.srichinmoylibrary.com/oeh_2