Co je pro duchovní vývoj lepší — zpívat tvé písně v angličtině, bengálštině nebo v ruském překladu?

Sri Chinmoy: Chtěl bych, abyste moji „Invocation“ zpívali v angličtině, i když anglicky neumíte. Na druhou stranu je vaším mateřským jazykem ruština a je zde mnoho těch, kteří anglicky neumí, a proto je nezbytný překlad, aby mohli znát význam slov. Přeji si tedy, aby byla tato píseň přeložena. Když zpíváte tuto píseň příležitostně ve svém vlastním jazyce, můžete získat jistý druh neobvyklé radosti a rozechvění. Chtěl bych však, abyste většinou zpívali „Invocation“ v angličtině.

„Invocation“ jsem zkomponoval v angličtině. Když ke mně přišla původní slova, všechna a každé z nich přišla z mého vlastního nejvyššího zážitku a realizace. Navenek můžete říci, že jsou to jenom slova. Poslední řádek je tak jednoduchý: „Thou art one Truth, one Life, one Face.“ Může je říci každý Tom, Dick či Harry. Když jsem ale psal tato slova, tak jsem je nejenom viděl, ale také cítil, a stal se jimi. To, co jsem vyjádřil skrze moji „Invocation“ — skutečnost, Božskost, živoucí dech písně samé — tím jsem se ve skutečnosti stal. Pokud jde o mé ostatní písně, záleží na jednotlivci. Máte-li raději bengálské písně spíše než anglické, učte se bengálské. Jestli vám nějaké anglické písně dávají radost, potom se je naučte. Musím jenom říci, že mnoho mých anglických písní není na stejné úrovni jako mé bengálské písně. Některé mé anglické písně mohou být umístěny na stejnou úroveň jako bengálské. Jsou zde ale stovky a stovky bengálských písní, které mi dávají ohromnou blaženost, ne proto, že jsou napsány v bengálštině — která je mým mateřským jazykem — ale proto, že jejich melodie jsou velmi rozechvívající, osvěcující a naplňující.

Když píši básně nebo komponuji písně v angličtině, nikdy nemyslím na bengálská slova nebo myšlenky; přirozeným způsobem ke mně přicházejí anglická slova a myšlenky. Protože jsem se ale narodil v Bengálsku, je mi bližší bengálská atmosféra, vibrace, bengálský způsob vyjadřování a odhalování Božskosti uvnitř mě, než vypůjčená anglická slova nebo jazyk.

Zpívejte tedy prosím „Invocation“ v angličtině. Při vzácných příležitostech ji můžete zpívat v ruštině. Také když máte Joy Days a někteří z vás chtějí získat zvláštní radost, můžete ji zpívat v ruštině. Ale během vašich pravidelných setkání ji prosím zpívejte v angličtině. U ostatních písní se rozhodněte sami. Pokud vám dávají větší radost bengálské písně, zpívejte v bengálštině. Občas, když znáte význam slov, získáte radost navíc. Na druhou stranu není nezbytné znát význam písně. Je mnoho, mnoho písní v různých jazycích, jejichž významu nerozumíme. Dostáváme ale ohromnou radost, když je zpíváme, nebo když nasloucháme zpěvu ostatních.

Creative Commons License
Na toto dílo se vztahuje licence Creative Commons s atributy: "Uveďte autora", "Neužívejte komerčně" a "Neměňte obsah".

Sri Chinmoy, Rusko a ruské Boží rozkvétající srdce.Poprvé vydáno nakladatelstvím Sri Chinmoy Centrum v roce 1998.

Toto je 823rd. kniha, kterou Sri Chinmoy napsal od svého příchodu na západ v roce 1964.

Poznámka:

Zveřejňujete-li na jiných stránkách zkopírovaný text, doplňte prosím následující informace o licenčních podmínkách:


Sri Chinmoy
Z knihy Rusko a ruské Boží rozkvétající srdce, dostupné pro zveřejnění podle "Creative Commons license"

Close »